Polish version/"po polsku"

National and Ethnic Minorities along Polish eastern border


The included recordings come from the area of Łemkowszczyzna (the Lemko land), Bojkowszczyzna (the Boyko land), Nadsanie and Podlasie, where most of them were made in 1998. For political reasons, a majority of the Ukrainian and Ukrainian-speaking population was displaced in 1947 far from their traditional settlements ("Vistula Campaign"). Only few came back to their native villages, therefore any attempt to reconstruct the musical past of the regions once inhabited by those people is really difficult. Dispersion, severance of social and family ties, the mixing of people from Łemkowszczyzna, Bojkowszczyzna, Nadsanie and Podlasie - all this made the traditional folk culture gradually
disappear, in the absence of its natural context. Instead, a supra-regional national culture developed. As a stylized stage folklore, it plays an important role in supporting national and ethnic identity. An authentic folklore can still be found in Podlasie, among Belorussian and Ukrainian speaking groups. Especially Lemkos seem to be interested in their genuine folk culture. Thanks to the Lemko Music Competition founded in 1998 by Jerzy Starzynski, the leader of the Kyczera Ensemble from Legnica, we were able to contact Lemko singers from the area of this town.

LEMKOS - THE LOWER BESKID (ex. 1-11)


Lemkos used to live in the Lower Beskid and Bieszczady Mountains, from the valley of Poprad in the west to the Great Watershed in the east. After the displacement in 1947, they moved to the northern and western parts of Poland (some of them were resettled as early as in 1946 to Ukraine). Some came back to their homeland in the 1950s. It is estimated that there are about 80 000 Lemkos in Poland now; they are of both the Orthodox and Greek Catholic confession. The problem of their identity is quite complex. Some people declare themselves to be exclusively Lemkos, other consider themselves Polish or Ukrainian as well.
In the areas where Lemkos live in larger groups, especially around the cities of Zielona Góra and Legnica, their culture has been preserved relatively well. Some of them came back to their homeland in the 1960s.
For the present CD, we recorded singers and musicians from the western Lemkowszczyzna, and namely from the villages of Regietów, Florynka, Binczarowa, Nowa Wieś, Berest, Roztoka. They perform ritual wedding and Christmas songs as well as songs with an instrumental accompaniment. In the Lemko music, the impact of three traditions can be observed: Polish, Slovak and Ukrainian. Tonality and rhythm of the vocal repertoire show influences of the instrumental music. Dance rhythms penetrated the wedding ritual, replacing its oldest stratum - narrow-range songs with a free metre, very rare today. Wedding songs may be based on the rhythm of krakowiak (ex. 3) or csardas (ex. 4, 5). Multi-part singing is typical of Lemkos. Here it is represented by three examples performed by male singers (ex. 1, 2, 6) of the last authentic music band that has preserved performance style typical of the western Łemkowszczyzna. The core of the ensemble are three fiddlers of the oldest generation who played at weddings and for dance before the displacement: Szymon Hope) (d. 1997), Piotr Hojniak and Michał Oleśniewicz. Two of the recordings (ex. 1, 2) come from 1989, when the band was still known as the Dumka Ensemble from Gromadka. In 1991 they joined the Kyczera Ensemble (ex. 6).
The oldest type of the Lemko music band consisted of a fiddle and a bass. Influenced by the Slovak and Gypsy music, it adopted an accompanying fiddle [kontra). Sometimes the part of the first fiddle was doubled.
Among Christmas songs we find carols and recitations performed by carollers (ex. 9,11) or by so-called Fedory- groups of people in disguise who visited village houses at the end of Lent (ex. 8). The carol "A star appeared over a deep valley" (ex. 10) musically may be placed among older tunes with changing metre. Another interesting example is the song "When Virgin Mary wandered through the world" (ex. 7), performed in Lent or in the house of the dead. It is an apocryphal story telling of a smith's daughter cured by the Virgin Mary. Apocryphal songs, once very popular among Lemkos, today have survived only in the memory of the oldest singers.

BOYKOS - BIESZCZADY MOUNTAINS (ex.12-21)


Boykos are an ethnic Ukrainian group who lived in Bieszczady till 1947. Today only a small part of this region belongs to Poland. After the resettlement they were dispersed and therefore practically unable to keep their culture alive. The Bobrowiczanie Band from Bobrowniki, founded by the fiddler Dymitr Hodowaniec (b. 1910 in Bukowsko), no longer existing, can be treated as an exception. Hodowaniec was born in a family with musical traditions. In his playing style and repertoire he followed his father who was a fiddler, too. Apart from polkas, waltzes, kozaks and kolomyjkas, known in many variants, characteristic dances like kryzhovanets, nadyer and obertak were popular in their region. The set of the Bobrowiczanie Band was typical of the area and consisted of the first fiddle (peredny - a 'front' player), second fiddle (kontry) and bass. The second fiddle could be doubled.
Christmas rituals of Boykos were particularly rich. Before and after the Christmas Eve [Svyatiy Vechir) people used to foretell a good harvest and prosperity in the new year. After the so-called shchandriy vechor which was a repetition of the Christmas Eve with carolling (ex. 17), people celebrated wodokhreshchenye - the feast of the Jordan River.
The traditional Boyko wedding was a cycle of sumptuous events, starting with a visit of the wedding-host (svatach, 'a matchmaker') to the parents of the bride, and coming to its douse with a bath of the newly married in a river, the day after the ceremony. During the parents' blessing, which was one of the most important parts of the wedding, the young couple was given seeds, honey or bread. We present two blessing songs, one of which (ex. 16) was sung for an orphan bride.
All the Boyko songs come from the repertoire of Rozalia Sloninko who was born in Bieszczady (village Zawadka) and after the displacement lived in Kolonia Rybacka near Wegorzewo. She knew archaic ritual (wedding, harvest, Christmas) songs which she performed in a traditional manner, in free metre and with rich ornaments. She liked also to sing typical Boyko spivanochky (ditties). Rozalia Słoninko composed many texts of her own, mostly couplets and historical songs.
The Boyko recordings are among the oldest on the present CD.

UKRAINIAN PEOPLE FROM NADSANIE (ex.22-26)


The term 'Nadsanie' refers to the territory north of the lower San river, between the Strwiąż river in the south and the towns of Bełżec and Tomaszów Lubelski in the north (where the region neighbours upon the Chełm region). Inhabitants of the area spoke two Ukrainian dialects: from the San and Dniestr rivers' surroundings. Most of them are of the Greek Catholic confession and after the displacement live dispersed in the western and northern parts of Poland. Our recordings were made in 1998 in the villages of Budzewo and Rudziszki near Węgorzewo. The fiddler Włodzimierz Nazarowicz and the singer Anna Błońska come from the vicinity of Tomaszów Lubelski (villages Ruda Żurawiecka and Żurawce). Anna Błońska (b. 1916) is one of the oldest singers presented on this CD. Her blessing songs (ex. 25, 26a) have preserved many elements of the old style, like a lamentatory manner of singing and a rich ornamentation of the melodic line. Melodically and rhythmically her repertoire is close to Polish songs of the same genre and reflects traditional folk music-making in which melody was subordinated to the meaning of ritual texts.
At Easter, youngsters used to meet on village squares or forest clearings to sing hayivky - courtship and love songs performed in a round-dance. In the Lent, similar texts may be found in the so-called hahulky-songs (ex. 26b). At such gatherings boys
showed off their physical skills and built huge swings.
Unlike the vocal repertoire, instrumental music of the Nadsanie region is not very archaic. The fiddle has always played here a central role and a typical band consisted of two fiddlers and one bass-player. Włodzimierz Nazarowicz played at weddings still before he was expelled. His repertoire includes polkas, waltzes (sometimes called mazurkas, ex. 22), cossacks, kolomiykas (ex. 23) and oberlinks. On the present CD he performs also shchodraky-tunes (ex. 24), originally sung by carollers before the feast of the Jordan River - 'for the second Christmas Eve' (druha kolada).

UKRAINIANS AND THE UKBAINIAN-SPEAKING PEOPLE FROM THE SOUTHERN PODLASIE (ex. 27-32)


The southern part of the Podlasie region has been inhabited by Orthodox people speaking a Ukrainian dialect. Part of this population declares to be either Polish or Ukrainian, but others wants to be identified as the 'Orthodox of this place'. Resettled in 1947, some of them returned after a decade or so. The area is also inhabited by Ukrainian-speaking people of the Roman Catholic confession. In terms of the music tradition, it is one of the most traditional regions, where mostly vocal repertoire has been developed and preserved.
Orthodox and Catholic groups share the same music, except for certain religious celebrations. to Orthodox communities, the day before the New Year (St. Basil's Day) girls practised the so-called huhoty, that is, they visited all the houses with the wishes of wealth and health, getting small gifts in return (e.g. food).
Irrespective of their confession, during the Lent people sang vlodarky and svanky - love songs foretelling a marriage (ex. 29). Similar songs were performed also during the week following the Easter Sunday.
Among particularly archaic songs we find those for St. Peter's and St. John's Days. The latter one, called 'the feast of Kupala', was connected with the summer solstice and began to disappear from tradition as early as at the start of the World War II. The oldest type of songs performed on St. John's Eve are quasi-
recitations (ex. 30). Polish translation of such a text as well as the typical Polish repertoire of this region can be found on the 9th CD of this series, "Suwalskie and Podlasie". The most unique genre is, however, the korovai repertoire performed while preparing and baking the wedding cake. Singing played an important role at all the stages: from making the dough to taking the cake out of the oven (ex. 32). This most archaic repertoire was registered by Nina Nikołajuk from Dobryń Duży (ex. 30-32) and Katarzyna Halina Weremczuk from Dołhobrody. The music repertoire of the latter singer is typical of the borderland between Podlasie and the Chełm region (ex. 28, 29), just like the multi-part male singing, presented here in the lyrical song (ex. 27).

UKRAINIANS AND THE UKRAINIAN-SPEAKING PEOPLE FROM THE NORTHERN PODLASIE (ex. 33-40)


The concept of the national identity of the inhabitants of the southern and northern Podlasie may be described as 'national nominalism': their identity as 'local people' is well-established, but their declared nationality varies. This phenomenon is typical of borderland areas with a complex historical past. As Andrzej Sadowski wrote in his monography on Belorussians in Poland, "the Orthodox population of the Białystok region evolves toward Polish or Belorussian or Ukrainian national consciousness", and 'the Ukrainian substratum in the language may be found among the majority of the people considered until now Belorussian'. This is why we decided to subdivide the region with regard to languages spoken there: Belorussian (ex. 41-45), north-Ukrainian (ex. 33, 34, 36) and transitory (ex. 35, 37-40). On the grounds of phonetic features, Stanisław Glinka drew the line between Belorussian and Ukrainian zones along the Narew river and the Białowieża Forest. Władysław Kuraszkiewicz has proved that the inhabitants of the Forest speak transitory dialects. All the above information is
necessary to understand the situation of the area where people share the language, but declare to be of different nationalities.
A definition of the Slavic cultural borderland in music, especially the Belorussian-Ukrainian one, is very difficult to make. There hardly exist any musical idioms based on objective criteria (like tonality etc.). As a matter of fact, music in both linguistic areas shows many similarities. One of the differences is that Ukrainian-speaking groups have no konopielkas (a special genre of Easter songs) in their repertoire.
In terms of tonality, songs of this region may be divided into two major groups: the older stratum of ritual songs and the newer one, connected with the multi-part singing. The latter repertoire includes popular lyric Cossack songs (ex. 40) and Russian songs adopted by the Podlasie population resettled to Russia (1915-1918). Apart from complex two- or three-part songs, we find also more archaic forms of diaphony, as in spring rohulky (ex. 35, 36) or harvest songs (ex. 37) with 2nds formed by the crossing of parts, and with parallel 3rds. In some localities (e.g. in Orzeszków), this archaic manner of singing has influenced other genres as well, for example religious funeral songs (ex. 38).
The oldest type of the repertoire of the northern Podlasie is close to that of the southern Podlasie both musically (korovai, harvest and spring songs) and textually. The regions share also certain rituals (ex. huhoty).

BYELORUSSIANS AND THE BELORUSSIAN-SPEAKING PEOPLE FROM THE NORTHERN PODLASIE (ex. 41-45)

Irrespective of the nationality declared by people themselves, the music material of this CD has been classified purely according to linguistic criteria. Most of the Belorussian-speaking inhabitants of the northern part of Podlasie claim to be Belorussians. Some call themselves 'Orthodox of this place'. Some are of the Roman Catholic confession. The Belorussians live in the area the northern border of which is the town of Dąbrowa Białostocka.
The recordings come from three villages (Załuki, Zarzeczany, Suszcza) north of the Narew river near Gródek. They represent different rituals: wedding (ex. 41), baptism (ex. 42) and harvest-festival (ex. 43). There are also two examples of spring songs: siraya huska (ex. 44) and kanapielka (ex. 45). The Easter kanapielka-songs used to be performed by young girls and boys while ritually visiting local households with good wishes. In return they were given some food: eggs, cheese, sausages. Musically konopielkas are very simple and their texts speak about love and courtship. The same can be said about rohulky, svanky and vlodarky sang before the Easter. Vesnianki of the Ukrainian-speaking people from other parts of Podlasie belong to the same category. The genre of siraia huska, performed during the week following the Easter Sunday, has the same subject and
is similar to rohulky of the Ukrainian-speaking area.
The ritual music of this region is very archaic in melodic structures, texts and performance manners (e.g. lamentatory way of singing). This style is best represented by Maria Mojsak from Załuki (ex. 41) and Serafina Tarasewicz from Suszcza (b. 1912, ex.44).

ŁEMKOWIE - BESKID NISKI / LEMKOS - THE LOWER BESKID


1. trad. Powedu konyka / l will lead my horse 2:53
2. trad. Takum sobi fraireczku dostał / This sweetheart of mine 1:43
Kapela "Dumka" z Gromadki: Szymon Hopej ur. 1918 Łosie k. Krynicy, zm. 1997 Lubiąż, I skrzypce, śpiew; Piotr Hojniak ur. 1923 Nowa Wieś, zam. Patoka, n skrzypce, śpiew; Michał Oleśniewicz ur. 1926 Berest, zam. Modła, III skrzypce, śpiew; Roman Olejnik ur. 1945, kontrabas; Roman Hopej ur. 1953, akordeon; nagranie 1989 Sopot / The "Dumka" Ansamble from Gromadka: Szymon Hopej b. 1918 Łosie n. Krynica, d. 1997 Lubiąż, 1st violin, vocals; Piotr Hojniak b. 1923 Nowa Wieś, living Patoka, 2nd violin, vocals; Michał Oleśniewicz b. 1926 Berest, linngin Modła, 3d violin, vocals; Roman Olejnik b. 1945, double-bass, Roman Hopej b. 1953, accordion; rec. 1989 Sopot
3. trad. Pieśni weselne do błogosławieństwa / Wedding songs for the blessing 1:04
Proszu ja was mamcio / l'm asking you, mother (0:37) Do stilcia sidaty - dla sieroty / A song for an orphan (0:27)
4. trad. Ideme my z komoroczki - pieśni oczepinowe / We came out of the chamber -capping songs 1:18
Olga Poliwka ur. 1934 Roztoka k. Krynicy żarn. Strzałkowice, śpiew; nagranie 1998 Strzałtkowice / b. 1934 in Roztoka n. Krynica living in Strzałkowice, vocals; rec. 1998 Strzałkowice
5. trad. Jak sia budut wyberaty - weselna na przenosiny / When l go - a wedding song for the farewell of the bride 0:35
Maria Demczak ur. 1946 Florynka, zam. Bajków, śpiew;
nagranie 1998 Bajków / b. 1946 in Florynka, living in Bajków, vocals: rec. 1998 Bajków
6. trad. Zrodyły sia terky / The sloe plum crop is good 2:54

Kapela zespołu "Kyczera" z Legnicy: Szymon Hopej ur. 1918 Łosie k. Krynicy, zm. 1997 Lubiąż, I skrzypce, śpiew;
Piotr Hojniak ur. 1923 Nowa Wieś, zam. Patoka, II skrzypce, śpiew; Michał Oleśniewicz ur. 1926 Berest, zam. Modła, III skrzypce, śpiew; Michał Kolar ur. 1934 Roztoka Wielka, skrzypce; Włodzimierz Dąbrowski ur. 1934 Roztoka Wielka, kontrabas; Dariusz Kobań ur. 1972 Legnica, akordeon; nagranie 1993 Sopot / The music band of the "Kyczera" Ansamble from Legnica: Szymon Hopej b. 1918 Łosie n. Krynica, d. 1997 Lubiąż, 1st violin, vocals;
Piotr Hojniak b. 1933 Nowa Wieś, living in Patoka, Id violin, yocals; Michał Oleśniewicz b. 1926 Berest, living in Modła, 3rd violin, vocals; Micha! Kolar b. 1934 Roztoka Wielka, violin; Włodzimierz Dąbrowski b. 1934 Roztoka Wielka, double-bass, Dariusz Kobań b. 1972 Legnica, accordion; rec. 1993 Sopot
Maria Demczak ur. 1946 Florynka, zam. Bajków, śpiew;
nagranie 1998 Bajków/ b. 1946 Florynka, living in Bajków, vocals; rec. 1998 Bajków
7. trad. Jak Panna Maryja po świtu chodyła - religijna / When Virgin Mary wandered through the world - a religious song 4:17
Olga Poliwka ur. 1934 Roztoka k. Krynicy, zam. Strzałkowice, śpiew; nagranie 1998 Strzałkowice / b. 1934 in Roztoka n. Krynica, living in Strzałkowice, vocals; rec. 1998 Strzałkowice
8. trad. Salve, Salve ty Fedore / Salve, salve, Fedor 0:35
Olga Czerep ur. 1919 Binczarowa, zam. Trzmielów, śpiew; nagranie 1998 Trzmielów / b. 1919 in Binczarowa, living in Trzmielów, vocals; rec. 1998 Trzmielów
9. trad. Powidały szczedracy - recytacja szczodrakowa / The shchodraks said - a "shchodraky" recitation 0:29
Olga Trochanowska ur. 1929 Regietów, zam. Sobin, śpiew; nagranie 1998 Sobin / b. 1939 Regietów, living in Sobin, yocals, rec. 1998 Sobin
10. trad. W hłubokij dotyni zwizda sia zjawyła - kolęda / A star appeared over a deep valley - a carol 1:35

Maria Demczak ur. 1946 Florynka, zam. Bajków, spiew;
nagranie 1998 Bajkow/ b. 1946 Florynka, living in Bajków, vocals; rec. 1998 Bajków
11. trad. Winczuju wam gazdynyczko myła - winszowanie / May I wish you all the best - a wishing song 1:12
Olga Poliwka ur. 1934 Roztoka k. Krynicy, zam. Strzatkowice, spiew; nagranie 1998 Strzałkowice / b. 1934 in Roztoka n. Krynica, living in Strzałkowice, vocals; rec. 1998 Strzałkowice

BOJKOWIE - BIESZCZADY / BOYKOS - BIESZCZADY MOUNTAINS


12. trad. Kołomyjka / Kolomyika 1:23
13. trad. Oberek starodawny / An old-style oberek 1:19
14. trad. Stara polka weselna / An old-style wedding polka 1:08
Kapela "Bobrowiczanie" z Bobrownika: Dymitr Hodowaniec, skrzypce prym; Piotr Lesek, skrzypce sekund; Władysław Lesek, basy; nagranie 1977 Kolno / The "Bobrowiczanie" Ansamble from Bobrownik: Dymitr Hodowaniec, 1st violin; Piotr Lesek, 2nd violin;
Władysław Lesek, bass; rec. 1977 Kolno
15. trad. Hej śpiwanojky moji - przyśpiewki weselne / Oh, my songs - wedding couplets 0:49
16. trad. Pieśni weselne do błogosławieństwa / Wedding songs for the blassing 1:33
Stań drużbuniu na kładynu / Stand on a wedding-towel (0:57)
Komuż ty sia Marusuniu kłaniajesz - dla sieroty / Whom do you bom to,
Mary - a song for an orphan (0:36)
17. trad. Tam na horojci dwa sokołojky - szczyndrak / Two falcons on the hill - shchyndrak (a carol) 1:31
18. trad. Kunec hrabaniu, kunec - żniwna / The raking up is over - a harvest-song 0:46
Rozalia Słoninko ur. 1911 Zawadka, zm. 1991 Kolonia Rybacka k. Węgorzewa, śpiew;
nagranie 1987 Kolonia Rybacka (ze zbiorów Anny Szewczuk-Czech) / b. 1916 in Zawadka, d. 1991 in Kolonia Rybacka n. Węgorzewo, vocals; rec. 1987 Kolonia Rybacka (from the collection of Anna Szewczuk-Czech)
19. trad. Placząca skrzypka - polka / A crying fiddle - polka 1:35
20. trad. Stary kozaczok / An old-style cossacks 1:05
21. trad. Kołomyjka / Kolomyika 1:29
Kapela "Bobrowiczanie" z Bobrownika: Dymitr Hodowaniec, skrzypce prym; Piotr Lesek, skrzypce sekund; Władysław Lesek, basy; nagranie 1977 Kolno / The "Bobrowiczanie" Ansamble from Bobrownik: Dymitr Hodowaniec, 1st violin; Piotr Lesek, 3nd violin; Władysław Lesek, bass, rec. 1977 Kolno
LUDNOŚĆ UKRAIŃSKA Z NADSANIA / UKRAINIAN PEOPLE OF THE SAN RIVER AREA
22. trad. Walczyk - mazurek z Teniatysk / Waltz-mazurka from Teniatyska 0:58
23. trad. Muzyczki hrajte - kołomyjka / Let the music play - a kolomyika 1:13
24. trad. Piszoł Władziuniu - melodie szczodrakowe / Vladek went to... -"shchodrak" tunes 1:01
Włodzimierz Nazarowicz ur. 1930 Ruda Żurawiecka, zam. Budzewo k. Bań Mazurskich, skrzypce, śpiew; nagranie 1998 Budzewo / b. 1930 in Ruda Żurawiecka, living in Budzewo n. Banie Mazurskie, violin, yocals; rec. 1998 Budzewo
25. trad. Kłaniajesi syritko - weselna dla sieroty / Bow and scrape - a wedding song for an orphan 0:52
26a. trad. Do ślubojku idemo - weselna / We go to wed - a wedding song 0:30
26b. trad. Rozcwytały fijałoczki - hahulka / Violets blossom - a "hahulka"-song 0:43
Anna Błońska ur. 1916 Żurawce, zam. Rudziszki k. Węgorzewa, śpiew; nagranie 1998 Rudziszki / b. 1916 in Żurawce, living in Rudziszki n. Węgorzewo, yocals; rec. 1998 Rudziszki

UKRAIŃCY i LUDNOŚĆ UKRAIŃSKOJĘZYCZNA Z PODLASIA POŁUDNIOWEGO / UKRAINIANS AND THE UKRAINIAN-SPEAKING PEOPLE FROM THE SOUTHERN PODLASIE


27. trad. Oj, zaliła wsi tuhy - pieśń liryczna / On, all the meadows have been swamped - a lyrical song 1:30
Bronisław Łobacz ur. 1929 Dołhobrody i tu zam., śpiew; Czesław Kaźmiruk ur. 1933 Dołhobrody i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Dołhobrody / Bronisław Łobacz b. 1929 in Dołhobrody, living there, vocals; Czestaw Kaźmiruk b. 1933 Dołhobrody, living there, vocals;
rec. i 998 Dołhobrody
28. trad. Oj, letiły żurawli - pieśń liryczna / Cranes were flying by - a lyrical song 3:32
29. trad. Położu kładku oj na murawku - włodarka / l put a foot-bridge in the grass - a "wlodarka" song 3:12

Katarzyna Halina Weremczuk ur.1934 Wyryki Połód, zam. Dołhobrody, śpiew; nagranie 1998 Dołhobrody / b. 1934 in Wyryki Połód, living in Dołhobrody, vocals; rec. 1998 Dołhobrody
30. trad. Oj ty Iwane, Podolane - sobótkowa (na Kupałę) / A summer solstice song 1:51
31. trad. Wasylowa maty - pieśń na huhoty / The Basil's mother - a song for 'huhoty' 0:55
32. trad. Oj korowaju, korowaju - pieśni korowajowe / Korowai (ritual cake) songs 1:52
Nina Nikołajuk ur. 1925 Kijowiec, zam. Dobryń Duży, śpiew; nagranie 1998 Dobryń Duży / b. 1935 in Kijowiec, living in Dobryń Duży, vocals; rec. 1998 Dobryń Duży

UKRAIŃCY, LUDNOŚĆ UKRAIŃSKO- i BIAŁORUSKO JĘZYCZNA PODLASIA PÓŁNOCNEGO / UKRAINIANS AND THE UKRAINIAN- AND BELORUSSIAN SPEAKING PEOPLE FROM THE NORTHERN PODLASIE


33. trad. Dbajte drużyczky, dbajte - korowajowa / Take care. bridesmaids - a korowai (ritual cake) song 0:49
34. trad. Pieśni weselne przed wyjazdem do ślubu / Wedding songs before going to the church 1:30
Wyjdy matiunko pohlady / Have a look, mother (0:25)
Sydyt Manioczka / Mary has sat down (1:05)
Antonina Sidoruk ur. 1931 Dobrowoda i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Dobrowoda / b. 1931 m Dobrowoda living there, vocals; rec. 1998 Dobrowoda
35. trad. Ne ijdy doszczyku - rohulka / Oh rain, please don't come - a 'rohulka'-song 1:06
Nadzieja Gruszewska ur. 1942 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; Nadzieja Androsiuk ur. 1938 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Orzeszkowo / Nadzieja Gruszewska b. 1942 in Orzeszkowo n. Hajnówka, living there, vocals; Nadzieja Androsiuk b. 1938 in Orzeszkowo n. Hajnówka, living there, vocals; rec. 1998 Orzeszkowo
36. trad. Swiatyj Jure Ryhore - rohulka / On the Saint George's Day -a "rohulka" - song 2:17
Zespół śpiewaczek z Dobrowody; nagranie 1998 Dobrowoda / Female singers from Dobrowoda, rec. 1998 Dobrowoda
37. trad. Oj czyjaż to wołoka - żniwna / Whose field is this - a harvest-song 1:32
38. trad. Każut ludy czto ja umru - pogrzebowa / They say l'm dying - a funeral song 2:05
Nadzieja Gruszewska ur. 1942 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; Nadzieja Androsiuk ur. 1938 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Orzeszkowo / Nadzieja Gruszewska b. 1942 in Orzeszkowo n. Hajnówka, Iiving there, vocals; Nadzieja Androsiuk b. 1938 in Orzeszkowo n. Hajnówka, living there, vocals; rec. 1998 Orzeszkowo
39. trad. Luli, luli, luli - kołysanka / Lullaby 0:34
Nadzieja Androsiuk ur. 1938 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Orzeszkowo / b. 1938 in Orzeszkowo n. Hajnówka, living there, vocals, rec. 1998 Orzeszkowo
40. trad. Jawor nad wodoju - pieśń miłosna / Sycamore on the water - a love song 1:41
Nadzieja Gruszewska ur. 1942 Orzeszkowo k. Hajnówki i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Orzeszkowo / b. 1942 Orzeszkowo n. Hajnówka, living there, vocals; rec. 1998 Orzeszkowo


BIAŁORUSINI i LUDNOŚĆ BIAŁORUSKOJĘZYCZNA Z PODLASIA PÓŁNOCNEGO / BELORUSSIANS AND THE BELORUSSIAN-SPEAKING PEOPLE FROM THE NORTHERN PODLASIE


41. trad. Jedziesz dziewońka ty do wienczania - weselna / Oh girl, you are going to marry - a wedding song 3:08
Maria Mojsak ur. 1933 Załuki k. Gródka i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Załuki / b. 1933 in Załuki n. Gródek, living there, vocals; rec. 1998 Załuki
42. trad. Och, wy kumeńki, daj hałubeńki - chrzcinowa / The godparents -a baptismal song 1:12
Zofia Gogiel ur. 1918 Rzednia k. Gródka, zam. Zarzeczany, śpiew; nagranie 1998 Zarzeczany k. Gródka /b. 1918 in Rzednia a. Gródek, living in Zarzeczany, vocals; rec. 1998 Zarzeczany n. Gródka
43. trad. Oj, wyleć, wyleć jasny sakole - dożynkowa / F/y, fly, oh my falcon - a harvest festival song 1:18
Anna Filipczuk ur. 1939 Bieńdziuga k. Gródka, zam. Załuki, śpiew; nagranie 1998 Załuki k. Gródka / b. 1939 in Bieńdziuga n. Gródek, Iiving in Załuki, vocals; rec. 1998 Załuki n. Gródka
44. trad. Tam kała mostu - syraja huska (wiosenna) / At the bridge - a "syraia huska" spring song 1:58
Serafina Tarasewicz ur. 1912 Suszcza k. Gródka i tu zam., śpiew; nagranie 1998 Suszcza / b. 1912 in Suszcza n. Gródek, linng there, vocals; rec. 1998 Suszcza
45. trad. Chodzić pawa pa hulicy - konopielka / A peacock is walking on the lane - a konopielka song 2:54
Nina Jurczuk ur. 1932 Łapicze k. Gródka, zam. Zarzeczany, śpiew; nagranie 1998 Zarzeczany / b. 1932 in Łapicze n. Gródek, living in Zarzeczany, vocals; rec. 1998 Zarzeczany


Anna Borucka- Szotkowska
Anna Szewczuk-Czech Translated by Ewa Dahling

Bibliografia/References
Atlas gwar wschodniosłowiańskich Białostocczyzny, 1980, 1989, t.1, 2, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk
Falkowski J., Pasznycki B., 1935, Napograniczu łemkowsko - bojkowskiem, Towarzystwo Ludoznawcze, Lwów
Glinka S., 1960, Granica językowa i przykłady zróżnicowania fonetycznego gwar bialoruskich Białostocczyzny, (w:) Sprawozdania z prac naukowych Wydziału Nauk Społeczych PAN, r. 3 Warszawa, s. 36-45
Kuraszkiewicz W., 1964, Tendencje białoruskie i ukrainskie w gwarach okolic Puszczy Białowieskiej, (w:) Acta Baltico-Slavica, t. 1, Białystok, s. 247-257
Mniejszości narodowe w Polsce, 1997, praca zbiorowa pod red. Zbigniewa Kurcza, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego
Sadowski A., 1991, Narody Wielkie i Mate. Białorusini w Polsce, UJ Kraków


Released on a CD in 1999, total play time: 73:35

bear


Icon Return to Lemko Home Page

Date Posted: June 13th, 1999
Last Revision: December 1st, 2003

We welcome questions and comments. Please send them to Walter Maksimovich.

© LV Productions. All Rights Reserved.

Shnook-O-Meter
counter
since June 13th, 1999
LV Productions
c/o Walter Maksimovich
3923 Washington Street
Kensington MD 20895-3934