TRANSLITERATION AND SPELLING
-
The Slavic Institute of Paris method of transliteration into the Cyrillic
alphabet into the Latin alphabet has been used throughout.
-
In the alphabetical lists, the letters [ch, sh, shch and zh]*
have been alphabetized as regular latin letters, except when they appear
as the first letters of a proper name, in which case they are alphabetized
separately in order to avoid confusion in finding the names
-
All place names are transliterated from the Cyrillic as they were spelled
in the [1934] shematism.
-
Because many of the old spellings or Polonized names were considerably
different from the [1934] spellings, see references have been included
in the alphabetical index of churches.
-
Throughout the section on parishes, filial churches and localities, the
old spelling(s) are given in parentheses after the names of main churches,
e.g. Hlynyci [Gnojnice].
-
Some additions to place name are interchangeable Vyzhnyj, horishnyj, gorny
are equivalent, as are nyzhnyj, dolishnyj and dolny. It was not always
possible to be consistent in the lists, but the Polish expressions - gorny
and dolny - have not been used.
* I could not duplicate letters
with characters above them (diacritics), so decided to use the Library
of Congress equivalents [ch, sh, shch and zh] - W. Maksimovich 5/05/1997
Document Information
Document URL: http://lemko.org/religion/shematism/index.html
Page prepared by Walter Maksimovich
E-mail: walter@lemko.org
Copyright © 1999 LV Productions
E-mail: webmaster@lemko.org
© LV Productions
Originally Composed: May 12th, 1997
Date last modified:Sunday July 11th, 1999.